中医药文化“走出去”政府译介模式探索及启示——以“大中华文库”《本草纲目选》为例  

The Exploration of Government-sponsored Translation Model of Traditional Chinese Medicine and Its Implication--On Condensed Compendium of Materia Medica in Library of Chinese Classics

加关注

作  者:汪田田[1] 杨姗姗 Wang Tiantian;Yang Shanshan(Department of Foreign Language,Bengbu Medical College,Bengbu 233030,China;Shanghai International Studies University,Foreign Language College,Shanghai,200083,China)

机构地区:[1]蚌埠医学院外文教研室,安徽蚌埠233030 [2]上海外国语大学外国语学院,上海200083

出  处:《锦州医科大学学报:社会科学版》2019年第1期49-52,共4页Journal of Liaoning Medical College:Social Science Edition

基  金:安徽省高校重点人文社科基金项目“视域下中医药文化海外传播模式研究--以《本草纲目》英译为例”(编号:SK2018A1062);蚌埠医学院重点人文社科基金项目“‘一带一路’战略背景下医学文献翻译中的互文性研究”(编号:BYKY17133SkZD);安徽省高校重点人文社科基金项目“卓越医生培养背景下医学生学术英语素养提升策略研究”(编号:SK2018A0176)的研究成果。

摘  要:以中医典籍为载体的中医药文化在海外的译介和传播,是国家机构赞助下中医药文化“走出去”的关键举措。立足“大中华文库”《本草纲目选》的英译本,在译介学和传播学的理论框架下考察其译介主体、译介内容、译介途径和译介受众,总结中医药文化在海外的政府译介模式,希望能为中医药文化成功“走出去”提供一份借鉴方案。The translation and spreading of traditional Chinese medicine,with the classics as the media,is a key measure of“going-out”of TCM under the patronage of government.Probing into the translation subject,content,media and readers of Condensed Compendium of Materia Medica in Library of Chinese Classics in the theoretical framework of Medio-translatology and studies of communication,the paper aims at finding out the government-sponsored translation model of TCM culture,and providing a reference for the successful“going-out”of TCM culture.

关 键 词:中医药文化 "大中华文库" 译介模式 《本草纲目选》 

分 类 号:R275[医药卫生—中医皮科;医药卫生—中医学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象